语言都是相对的,没有对与错。当我们常常对中国方言的发音与规范发音有差别时,往往成为茶余饭后的谈资。比如,“他的普通话灰(非)常标准。” “啦(那)里,啦(那)里。”等等。这一方面是因为中文的书写文字是固定的,另一方面方言是随地域而变的。被认为是规范语音的方言就会对不同发音的方言有所看法。相反,欧洲各国语言的拼写文字一般都代表他们的发音。这样就没有了谁对谁错的问题。只是,即使是现代欧洲,一国之内还存在不同的发音并以不同的拼写文字表达出来,甚至一个相同的词有完全不同的发音和拼写文字。
下图是位于巴塞隆纳Sagrada Familia大教堂前的一处文字提示以三种拼写文字表示,分别是:
(1)第一行:加泰罗尼亚文(Catalonian),也就是巴塞隆纳地区的方言;
(2)第二行:规范西班牙文;
(3)第三行:英文。
左边的标示地点的意思是“只准出(Only exit)”。加泰罗尼亚文的“出”写法(sortida)与西班牙文的写法(salida)相近,但是,表达“只能、只有”意思的文字:Només(加文)和Sólo(西文)就一点都不像了。
右边文字所表示的地点,三种书写文字相近,只是英文和西文的字序调换了而已。
再来一幅:
左边图片拍自巴塞隆纳(Barcelona)林荫大道。中间的英文(YOU’VE GOT A PUBLIC WC DOWN HERE HOLD ON!)的意思是“这里有你的公共厕所。要忍住!”左边的拼写文字(TENS UN WC PUBLIC AQUI A….)应该是当地的加泰罗尼亚方言(Catalonian)。规范的西班牙文应该是“Tienes un WC público aquí abajo ¡Espere!”