据说在泛欧洲的跨国火车上用三种文字写着意思相同提示:请不要把头和手伸出窗外。这三种写法的大概意思是: 第一、英文版:Please don’t stick your head and hands outside the window。请不要把头和手伸出窗外。 第二、德文版:It is prohibited to stick your head and hands outside the window。禁止把头和手伸出窗外(是犯法的)。 第三、意文版:It is dangerous to stick your head and hands outside the window。把头和手伸出窗外是危险的。fficeffice\" /> 但是三种写法的额外意思却又有不同的暗示。英文版说法是比较中性的,提醒乘客注意安全。德文版说的就很严肃,禁止言下之意有犯法的意思。意大利文版就从安全的角度提醒乘客。有文化交流专家指出,德文版的说法显示出有些人对法律比较重视,只要是犯法的行为都会回避。但是也有一部分人对法律视为可有可无,特别是认为无关紧要的行为。 那么,就这么一条提示犯得着提到法律这个东西吗?其实这里还牵涉到各国不同的文化背景和处事的态度。据说德国人比较尊重法律,这在欧洲也是公认的。比如说,在红绿交通灯前,如果你看到没有车辆行走时走过街道,这好象算不了什么。但是德国人据说会当场提醒你那是犯法的行为。这是机会主义的表现。 相反,意大利人在尊重法律方面就比较差。很多小事情都是知法犯法,或者说是机会主义者。意大利的很多法律都被不同程度地钻了空子。但是,如果是有安全危险的话,情况就不同。所以,火车上意大利文的写法就反映了这一点。把头和手伸出窗外是危险的。 这三种不同提示可以说是根据不同文化背景的人所写的,细想起来很有意思。是否真的象这位文化交流专家所说的那样,那就见仁见智了。 |