台山同学网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: BigPaul

文化震蕩

[复制链接]

该用户从未签到

424

主题

6930

帖子

3万

积分

旅长

快乐的人生,充满惊喜!

积分
34207

社区居民

QQ
发表于 2007-2-7 09:25:06 | 显示全部楼层

中文中我们常常会用蓝颜知己来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而梦中情人则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类

似的表达。其中有些相当口语化,十分地道。 fficeffice\" />

比如\"homey\",它是从\"homeboy \"演变过来的。拆开来看\"home\"\"\"的意思,\"boy\"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,\"homeboy \"指的是\"从家乡来的老友\"或者\"老邻居\"。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,\"homey\"变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的\"蓝颜知己\"的用法。比如说\"Hey, homey, what's up?\"(嘿,老朋友,怎么样了?)。

还有一个词\"dude\"在美、加两国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼\"dude\"了。有时候,有人拿\"dude\"当作语气词用,注意这里的\"u\"要发长音,就相当于\"wow\"

另外一个美、加两国年轻人交友常用的词是\"crush\"。比如\" He has a huge crush on her.\"不能理解成\"他狠狠地挤压她\",这里\"crush\"不是挤压的意思,而是当作\"喜欢,暗恋。尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用\"love\"而不能用\"crush\"了。\"crush\"既能当动词又能当名词。例如\"Before we went out, I had a crush on him for almost a year!\"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)\"crush\"当名词也可指暗恋的人,即\"梦中情人\"。例如\"My heart broke when I found out my crush was seeing another person!\"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)

Big Paul, 您话係咁讲吗?

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

89

主题

5431

帖子

1万

积分

版主

海怡雅居__东门旺地,都市新贵 台

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19699

社区居民

发表于 2007-2-7 11:27:53 | 显示全部楼层
玲珑姑娘,你是Big Paul的红颜知己还是蓝颜知己呢?
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

162

主题

3366

帖子

3096

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3096

社区居民

 楼主| 发表于 2007-2-7 12:17:15 | 显示全部楼层

玲珑所言甚是. 俚语是文化的重要部分. 当年刚上埠花旗, 仗着在国内学过颠文,以为自已好洒家, 怎知有一日, 碰到个黑人同学, 对方说, What's up, man? 明知是问候的话, 但不晓得如何反应, 只得怪老师没教过.

\"My heart broke when I found out my crush was seeing another person!\"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)

我的版本有点不同, \"My heart broke when I found my crush had grown out-of-shape\". (发现梦中情人变成大肥婆, 我心都碎了.)

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

424

主题

6930

帖子

3万

积分

旅长

快乐的人生,充满惊喜!

积分
34207

社区居民

QQ
发表于 2007-2-7 14:39:41 | 显示全部楼层
引用
原文由 相逢一笑 发表于 2007-2-7 11:27:53 :
玲珑姑娘,你是Big Paul的红颜知己还是蓝颜知己呢?

一笑姐姐:我没法做Big Paul的红颜知己和蓝颜知己!

因为他的知己是大肥婆。

我左看右看不算肥,所以什么也不是,

只能算是个小小的粉丝。

[此帖子已被 玲珑姑娘 在 2007-2-7 15:22:36 编辑过]

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

162

主题

3366

帖子

3096

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3096

社区居民

 楼主| 发表于 2007-2-8 10:43:05 | 显示全部楼层
引用
原文由 玲珑姑娘 发表于 2007-2-7 14:39:41 :
引用
原文由 相逢一笑 发表于 2007-2-7 11:27:53 :
玲珑姑娘,你是Big Paul的红颜知己还是蓝颜知己呢?

一笑姐姐:我没法做Big Paul的红颜知己和蓝颜知己!

因为他的知己是大肥婆。

我左看右看不算肥,所以什么也不是,

只能算是个小小的粉丝。

[此帖子已被 玲珑姑娘 在 2007-2-7 15:22:36 编辑过]


知已又何分颜色及肥瘦. 知已者, 臭味相投也.

回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-10 09:37
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    445

    主题

    8618

    帖子

    14万

    积分

    管理员

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    144728

    热心会员推广达人宣传达人突出贡献优秀版主论坛元老社区居民忠实会员最爱沙发社区劳模社区明星

    发表于 2007-2-10 06:11:42 | 显示全部楼层

    据说在泛欧洲的跨国火车上用三种文字写着意思相同提示:请不要把头和手伸出窗外。这三种写法的大概意思是:

    第一、英文版:Please don’t stick your head and hands outside the window。请不要把头和手伸出窗外。

    第二、德文版:It is prohibited to stick your head and hands outside the window。禁止把头和手伸出窗外(是犯法的)。

    第三、意文版:It is dangerous to stick your head and hands outside the window。把头和手伸出窗外是危险的。fficeffice\" />

    但是三种写法的额外意思却又有不同的暗示。英文版说法是比较中性的,提醒乘客注意安全。德文版说的就很严肃,禁止言下之意有犯法的意思。意大利文版就从安全的角度提醒乘客。有文化交流专家指出,德文版的说法显示出有些人对法律比较重视,只要是犯法的行为都会回避。但是也有一部分人对法律视为可有可无,特别是认为无关紧要的行为。

    那么,就这么一条提示犯得着提到法律这个东西吗?其实这里还牵涉到各国不同的文化背景和处事的态度。据说德国人比较尊重法律,这在欧洲也是公认的。比如说,在红绿交通灯前,如果你看到没有车辆行走时走过街道,这好象算不了什么。但是德国人据说会当场提醒你那是犯法的行为。这是机会主义的表现。

    相反,意大利人在尊重法律方面就比较差。很多小事情都是知法犯法,或者说是机会主义者。意大利的很多法律都被不同程度地钻了空子。但是,如果是有安全危险的话,情况就不同。所以,火车上意大利文的写法就反映了这一点。把头和手伸出窗外是危险的。

    这三种不同提示可以说是根据不同文化背景的人所写的,细想起来很有意思。是否真的象这位文化交流专家所说的那样,那就见仁见智了。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    162

    主题

    3366

    帖子

    3096

    积分

    版主

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    3096

    社区居民

     楼主| 发表于 2007-2-10 11:35:36 | 显示全部楼层

    遠游兄﹐ 知不知道中國版本會是怎么樣?

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    424

    主题

    6930

    帖子

    3万

    积分

    旅长

    快乐的人生,充满惊喜!

    积分
    34207

    社区居民

    QQ
    发表于 2007-2-10 18:28:01 | 显示全部楼层
    引用
    原文由 BigPaul 发表于 2007-2-10 11:35:36 :

    遠游兄﹐ 知不知道中國版本會是怎么樣?


    Paul: 有中国版本吗?
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    89

    主题

    5431

    帖子

    1万

    积分

    版主

    海怡雅居__东门旺地,都市新贵 台

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    19699

    社区居民

    发表于 2007-2-10 22:18:45 | 显示全部楼层
    引用
    原文由 玲珑姑娘 发表于 2007-2-10 18:28:01 :
    引用
    原文由 BigPaul 发表于 2007-2-10 11:35:36 :

    遠游兄﹐ 知不知道中國版本會是怎么樣?


    Paul: 有中国版本吗?

    春运到了,民工爬火车是中国最典型的版本.

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    162

    主题

    3366

    帖子

    3096

    积分

    版主

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    3096

    社区居民

     楼主| 发表于 2007-2-10 22:35:24 | 显示全部楼层

    中國版本可能会是这样: 严禁将头手伸出窗外, 发生意外,除自付殓葬,医药费用外,尚须赔偿所致国家财产损失.

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|台山同学会 ( 粤ICP备17038726号-1 )

    GMT+8, 2025-1-11 14:57 , Processed in 0.415188 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表