TA的每日心情 | 开心 2022-12-13 14:18 |
---|
签到天数: 4 天 连续签到: 1 天 [LV.2]偶尔看看I
版主
- 积分
- 74398
|
发表于 2011-10-10 09:23:30
|
显示全部楼层
“求知若飢,虛心若愚”,足以成为学子们的座右铭。
虽然手头上没有一样是苹果产品,但身边无处不感觉到乔布斯的影响力,他在专业上不断创新,引领科技潮流,推动整个产业飞速向前,令人留下深刻印象。随着自然规律,生老病死,令他提早退出历史舞台,给人们留下不因循守旧,求知若飢,奋勇向前的永恒榜样,虽逝犹生。
翻译这篇“求知若飢,虛心若愚”演讲的译者,文字流畅,很有功力,令人读起来收益多多。唯一的不足是因为对美国国情了解不深,一个地方可能译错了。
译文一段:当我年轻的时候,有一本叫做“整个地球的目录”振聋发聩的杂志,它是我们那一代人的圣经之一。它是一个叫StewartBrand的家伙在离这里不远的MenloPark书写的,他象诗一般神奇地将这本书带到了这个世界。那是六十年代后期,在个人电脑出现之前,所以这本书全部是用打字机、剪刀还有偏光镜制作的。有点像用软皮包装的google,在google出现三十五年之前:这是理想主义的,其中有许多灵巧的工具和伟大的想法。
英文原文为:When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
这里polaroid cameras是指上世纪美国非常流行的宝丽来(拍立得),即影即有相机,演讲说到杂志是用打字机,剪刀和拍立得照相机为工具制作出来,而不是指以物理上很专业的偏光镜制作。
这个错漏并不偶然,二十多年前,几位宝岛译者合作翻译的流行小说“侏儸紀公園”也有同样译法,大概是译者少有在美生活经验,而就字译字所致。 |
|