台山同学网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 远游客

我所记得的“老三句”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-15 20:53
  • 签到天数: 7 天

    连续签到: 3 天

    [LV.3]偶尔看看II

    706

    主题

    1万

    帖子

    14万

    积分

    超级版主

    清溪流过碧山头 空水澄鲜一色秋

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    145774

    活跃会员热心会员宣传达人突出贡献优秀版主论坛元老社区居民社区明星

    发表于 2014-10-20 16:59:21 | 显示全部楼层
    说起翻译,从意到形,是一番再创作,译者功力可见。尤其是诗歌,还要有语感和韵律,举个例子吧,叶芝那首脍炙人口的《当你老了》,有N个版本,记得冰心、余光中等大师级人物都有翻译过,其他人的译本更是不胜枚举,或者是a版本的第N 句令人心领神会、或者是B版本的第M句读来震撼心灵,总难找出一首所有要素都让你心悦诚服的来。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    427

    主题

    2万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    写诗而不被称为诗人是罕见 的福

    积分
    390818

    社区居民忠实会员社区劳模最爱沙发

    发表于 2014-10-21 06:42:34 | 显示全部楼层

    回 花心萝卜 的帖子

    花心萝卜:说起翻译,从意到形,是一番再创作,译者功力可见。尤其是诗歌,还要有语感和韵律,举个例子吧,叶芝那首脍炙人口的《当你老了》,有N个版本,记得冰心、余光中等大师级人物都有翻译过,其他人的译本更是不胜枚举,或者是a版本的第N 句令人心领神会、或者是B版本的第M句读来震撼心 .. (2014-10-20 16:59) 
    翻译一定需要再创作 才是有文学水准的文字 不然就味同嚼蜡
    我聆听一组木匠的声音 虽然他已经走了 天空阴晴了好多回 在园子里  弯着腰 恭恭敬敬洒水 我知道土地的润湿程度 简单的栅栏看上去相当牢固 我喜欢就那么站着 像风化 最好整天站着         <浇灌 > 我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    427

    主题

    2万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    写诗而不被称为诗人是罕见 的福

    积分
    390818

    社区居民忠实会员社区劳模最爱沙发

    发表于 2014-10-21 06:43:07 | 显示全部楼层

    回 joyli 的帖子

    joyli:.不是吗? 你老牛也越做越勇.  (2014-10-20 00:24) 
    越做越老实
    我聆听一组木匠的声音 虽然他已经走了 天空阴晴了好多回 在园子里  弯着腰 恭恭敬敬洒水 我知道土地的润湿程度 简单的栅栏看上去相当牢固 我喜欢就那么站着 像风化 最好整天站着         <浇灌 > 我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    22

    主题

    3万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    积分
    392454

    社区居民忠实会员社区劳模

    发表于 2014-10-21 10:52:57 | 显示全部楼层

    回 hw79 的帖子

    hw79: 越做越老实
    .总版主准备好牛C牌奖A你啦.
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    22

    主题

    3万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    积分
    392454

    社区居民忠实会员社区劳模

    发表于 2014-10-21 10:56:14 | 显示全部楼层

    回 hw79 的帖子

    hw79: 翻译一定需要再创作 才是有文学水准的文字 不然就味同嚼蜡
    .那不是翻译者的作品了吗? 我喜欢读原创.
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    427

    主题

    2万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    写诗而不被称为诗人是罕见 的福

    积分
    390818

    社区居民忠实会员社区劳模最爱沙发

    发表于 2014-10-21 16:32:19 | 显示全部楼层

    回 joyli 的帖子

    joyli:.那不是翻译者的作品了吗? 我喜欢读原创.  (2014-10-21 10:56) 
    不是另起炉灶的创作 而是翻译时的语言要像创作一样用心
    我聆听一组木匠的声音 虽然他已经走了 天空阴晴了好多回 在园子里  弯着腰 恭恭敬敬洒水 我知道土地的润湿程度 简单的栅栏看上去相当牢固 我喜欢就那么站着 像风化 最好整天站着         <浇灌 > 我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    22

    主题

    3万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    积分
    392454

    社区居民忠实会员社区劳模

    发表于 2014-10-22 03:55:52 | 显示全部楼层

    回 hw79 的帖子

    hw79: 不是另起炉灶的创作 而是翻译时的语言要像创作一样用心
    .一个人一颗心,怎用心也不能代替原创者的心.如果我读过原创,我绝不会再读译文.你一定又批评我懒,不爱阅读.
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    427

    主题

    2万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    写诗而不被称为诗人是罕见 的福

    积分
    390818

    社区居民忠实会员社区劳模最爱沙发

    发表于 2014-10-22 05:13:20 | 显示全部楼层

    回 joyli 的帖子

    joyli:.一个人一颗心,怎用心也不能代替原创者的心.如果我读过原创,我绝不会再读译文.你一定又批评我懒,不爱阅读. (2014-10-22 03:55) 
    当然 能够读原文最好
    我聆听一组木匠的声音 虽然他已经走了 天空阴晴了好多回 在园子里  弯着腰 恭恭敬敬洒水 我知道土地的润湿程度 简单的栅栏看上去相当牢固 我喜欢就那么站着 像风化 最好整天站着         <浇灌 > 我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    22

    主题

    3万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    积分
    392454

    社区居民忠实会员社区劳模

    发表于 2014-10-22 11:00:52 | 显示全部楼层

    回 hw79 的帖子

    hw79: 当然 能够读原文最好
    .我中文不好,所以读英文的感觉就相对的好一点.
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    427

    主题

    2万

    帖子

    39万

    积分

    军长

    写诗而不被称为诗人是罕见 的福

    积分
    390818

    社区居民忠实会员社区劳模最爱沙发

    发表于 2014-10-22 11:44:33 | 显示全部楼层

    回 joyli 的帖子

    joyli:.我中文不好,所以读英文的感觉就相对的好一点. (2014-10-22 11:00) 
    哗 读莎士比亚原文吧
    我聆听一组木匠的声音 虽然他已经走了 天空阴晴了好多回 在园子里  弯着腰 恭恭敬敬洒水 我知道土地的润湿程度 简单的栅栏看上去相当牢固 我喜欢就那么站着 像风化 最好整天站着         <浇灌 > 我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|台山同学会 ( 粤ICP备17038726号-1 )

    GMT+8, 2025-1-16 02:04 , Processed in 0.421449 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表