我覺得他們是用翻譯軟件直接抄過來的,否則不會出現這麼精彩的句子。這裡令我記得另一個笑話:一印度遊客到美國,海關人員要他填表,在sex的一欄他填上:3 times a week(每星期三次),當他將表格遞交上去,海關人員糾正他:這裡要填男性還是女性。印度人思考一下回答:it doesn't matter!(兩樣都可以)。
Tiny apply and oldchicken:是的,我們經常被中式英文逗到嘖飯,我的一個excoworker上班時候經常跟我聊天,因為他怕安裝了中文打字會被老闆捉姦在床,於是他用英文來表達他的中文意思,有一天他對我說:Horizontally vertically my boss is not here, I'll show her color sooner or later!(橫豎我老闆不在這裡,我會給顏色她看!)。他又說:she's kind of low B and wanna polishing boss's shoes all the time.(她超低能,經常擦老閣鞋)。這些美式中文看到我捧腹大笑。
美式中文又另有一番情趣,有一次我女兒的寵物死了,她哭了三天,令我心煩,我說了一句:動物之嘛,不用那麼傷心。她說:媽咪,將來你死了,我也會哭得這麼傷心的!忽然間她發現自己講錯,馬上說:對不起,我un講我剛才的說話。我笑著糾正她:廣東話是說:吐水口講過!她說吐水口不衛生,un講才是最合適的用辭。她經常用英文來表達中文意思,將蠟燭弄熄叫:un點蠟燭,解開鈕扣叫un扣,解開鞋帶叫un綁。她對朋友仔說:my dad經常說我是no big no small and no hand tail.(我老豆說我冇大冇細兼冇手尾。