台山同学网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 玲珑姑娘

如此中英对照,认真搞笑!

[复制链接]

该用户从未签到

7

主题

95

帖子

401

积分

排长

积分
401

社区居民

发表于 2008-2-7 14:19:39 | 显示全部楼层

yqc:
如果没有中文说明,我真的不知道写的是什么东东。

yqc,

查一查字典第一个英文就知道什么东东啦,哈哈。。。。

恭喜发财

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

32

主题

5859

帖子

5443

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
5443

社区居民

发表于 2008-2-7 14:35:25 | 显示全部楼层
哈哈哈------利是到来!
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

58

主题

2891

帖子

2361

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2361

社区居民

QQ
发表于 2008-2-7 16:48:54 | 显示全部楼层

这份菜牌好笑在中式英文翻譯,翻譯者太有才了。将中文字面意思直譯,外国人当然睇吾明夾面

红面綠。试解释其中菜名讓大家一笑。1,干炒牛河:@#$& to fry the cow river。干字在北方

人口中有個意思糸問候人地老母。@#$& 这個英文亦糸同樣的意思,糸粗口語。这干字翻譯者使

用了英文粗口字。炒字英文直譯为炸,牛字也直譯为英文的母牛,河字直泽为英文的河字。试

想想,当外国人所看到的英文菜名糸什么样子?2.上汤云吞、Top soup cloud swallows。上汤

两字也直譯为上汤,英文是沒有这样的叫法。云字直譯英文为云,吞字也直譯英文,其实云吞

两字在英文中是使用广东话的谐音,试看一看这个英文菜名:汤上的云吞食

紧什么东东。3.猪扒汤面。The pig picks the noodle soup.猪扒两字直譯英文.the pig picks.这

英文意思是猪在挖掘。 扒类的英文应为steak。汤面却又翻譯正确。试读一下英文意思:一只猪

正在扒紧汤面。 这碗汤面还可以给人吃吗? 还有很多,不再一一解释了,有一句很經典的中

式英文:Good good study; day day up.好好学習,天天向上。虽然不合文法,但老外也能猜到几

分。据说中国有些公共场合的英文标志是中式英文,老外睇到一头雾水。奥运前夕,加紧整顿。

糸应该的,免贻笑大方。





回复

使用道具 举报

该用户从未签到

198

主题

1157

帖子

5223

积分

营长

积分
5223

社区居民

发表于 2008-2-7 17:30:34 | 显示全部楼层
What a ridiculous menu!
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

47

主题

9840

帖子

3万

积分

旅长

积分
34819

社区居民

发表于 2008-2-7 17:45:31 | 显示全部楼层
天涯雨, 好多谢你的解译说明! 我都说啦! 一经解说一定会笑破肚皮的! 这位翻译家真谓高明! 不是以型象.意思.内容来演译文字, 而是见字译字, 按理来说他是对的, 我是按照你菜排的文字来翻译的, 我想他这老板找了个\"竹升\"来翻译的, 这是照字翻字, 不是演绎其内容! 那让人看起来真的笑死人了!

[此帖子已被 国际自由人 在 2008-2-7 23:54:40 编辑过]

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

0

主题

80

帖子

320

积分

排长

积分
320
发表于 2008-2-7 21:27:28 | 显示全部楼层
我不懂鸡肠?看不明?

[此帖子已被 灵灵 在 2008-2-7 21:28:33 编辑过]

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

281

主题

1万

帖子

9422

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9422

社区居民

发表于 2008-2-7 21:30:36 | 显示全部楼层
谢谢自由大佬的指点!本人愚昧之过。
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

301

主题

2万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
11137

社区居民

QQ
发表于 2008-2-7 23:56:05 | 显示全部楼层
经天涯雨一解释,是很搞笑!
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

162

主题

3366

帖子

3096

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3096

社区居民

发表于 2008-2-8 05:53:07 | 显示全部楼层
但玲珑你有勇气把它登出来。。。虽有不雅之嫌,众人的反应倒逗人乐得捧腹。。。

[此帖子已被 BigPaul 在 2008-2-9 5:15:42 编辑过]

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

424

主题

6930

帖子

3万

积分

旅长

快乐的人生,充满惊喜!

积分
34207

社区居民

QQ
 楼主| 发表于 2008-2-8 05:28:31 | 显示全部楼层

谢谢天涯雨的注译!谢谢大家!

当我第一眼看到英文那部分, 笑到无法往下唸, 真佩服译者的勇气!

不过,我得多谢他,搞到我一看他就笑!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|台山同学会 ( 粤ICP备17038726号-1 )

GMT+8, 2025-3-1 00:01 , Processed in 0.465705 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表