风尘客:   
 「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!  
 進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...  
 姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!   <div><div> 這個 369 翻譯的...你誠\心讓外賓看不明白的吧!   </div></div> 
   <div><div>「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊! 「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」? 搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!  原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了… </div></div>   
 一次「性」?  
 「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?   <div><div>「對公」=「To Male」? 哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?  
   </div></div>  
  |