讲开又讲\"Put your pass behid!\",按字面解是:把你的过去放到你的屁股后面.于是中文译成:向前看!英文与中文矛盾可见一斑. 当中文要讲:\"不要让他进来.\",英文就会说:\"Keep him out.\",字面解\"把他保持在外面\".由此类推,\"不要让他吃饭\",会不会译成\"把他保持上厕所\",\"不要让他跳舞\",会不会译成\"砍了他双腿.\"?哈哈! 英文的\"早安!\"写成\"Good morning!\",\"午后好!\"译成\"Good afternoon!\",老鸡觉得这毫无道理,既有午后好,就必有午前好,于是乎,某天早上上班老鸡对同事们问早安呼:\"Good beforenoon!!!(午前好!)\",众人一楞,随之哄堂大笑,昏倒了一大班老番. 谢谢各位! |