Thank you BigPaul, I know what 标屎 means, in the original first reading. I have not seen that Chnese/Taishenese phrase for the longest time, and thought it was charm for its author to elaborate on it, for its humor. Then, comes my friend BigPaul. In English, 标屎, is a very objective word, and some how, does not associate with the notion of eating something illegally gained, or rewards of too much greeds, buried in the word (in Taishenese connotation)... Thanks BigPaul... |