四叔 发表于 2016-12-24 09:39:22

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…


在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信你看……
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此雅美的韵律?我们能否停下脚步,欣赏一下自身的悠久文化呢?静下心来,仔细品味汉语带给我们不一样的感动!

奇奇usa 发表于 2016-12-24 09:47:59

May-May 发表于 2016-12-24 09:56:00

好帖,謝謝四叔分享!聖誕節快樂!

斜阳外 发表于 2016-12-24 11:01:35

优秀文章,支持!

康少微好 发表于 2016-12-24 12:42:07

优秀文章,支持!顶

nylily 发表于 2016-12-24 14:50:28

优秀诗篇,謝謝四叔上传分享!

jan 发表于 2016-12-24 22:58:46

謝謝四叔上传分享!聖誕節快樂!
http://img1.oldkids.cn/upload/260838000/u260836044/2015/12/24/blog_20151224171134440495.gif

joyli 发表于 2016-12-25 08:34:41

四叔的家乡话版呢?

好朋友 发表于 2016-12-25 10:25:47

分享了,祝大家圣诞新年快乐!.http://www.75one.net/p_w_upload/Mon_1612/60_2639_0e2180631a71901.jpg?184

美雪梨` 发表于 2016-12-25 12:40:42

谢谢四叔上传分享!祝圣诞节快乐~新年快乐!
页: [1] 2
查看完整版本: 有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了